当前位置:淘名人 > 名人百科 > 广东省名人 > 中山市名人 > 郑永慧简介

郑永慧

更新时间:2019-04-28 11:49

郑永慧(1918~ 2012),男,原名郑永泰,法国文学翻译大家、教授、中国作家协会会员。祖籍广东香山(今中山),生于越南海防。1942年毕业于上海震旦大学法学院法律系。

目录

基本资料

1

中文名:郑永慧

别名:郑永泰

国籍:中国

出生地:广东香山

出生日期:1918

逝世日期:2012.09.09

职业:文学翻译家

毕业院校:上海震旦大学

主要成就:资深翻译家

代表作品:译著《笑面人》、《舒昂党人》、《中短篇小说选》

个人简介

2

郑永慧(1918~2012),男,原名郑永泰。文学翻译家。祖籍广东香山(今中山),生于越南海防。1942年毕业于上海震旦大学法学院法律系。历任上海震旦大学法学院法律系助教,震旦女子文理学院讲师,《震旦法律经济杂志》主编,上海新业广告图书公司《健康家庭》主编,北京国际关系学院教授,法语硕士研究生导师。中国法国文学研究会理事。1987年曾获法国文化部翻译助学金,并应邀赴法,1998年曾获鲁迅文学奖,还获全国优秀文学翻译奖荣誉奖等。1983年开始发表作品。1980年加入中国作家协会。

郑永慧早在新中国成立初期就开始翻译法国文学作品。他的第一本书是将巴尔扎克的《苏城舞会》、《猫打球商店》和《钱袋》三部中、短篇小说全集出版。此后,他翻译了一批巴西、俄罗斯、捷克等国家的法语文学作品。他一生翻译了雨果、巴尔扎克、福楼拜、梅里美、大仲马、左拉、纪德、乔治桑、莫泊桑以及萨特、罗伯·葛里耶、巴西亚马多、加拿大伊夫

展开阅读全文 ∨

翻译之路

3

是托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》使他走上了翻译之路的。当年他还是一个热血青年,在上海震旦大学学法律。一次偶然的机会,他得到法文版《安娜·卡列尼娜》,一口气读完,心中激动得翻江倒海,非要找人一吐为快。可是当时,因为没有中文版,读过托尔斯泰这部名著的人凤毛麟角,哪里找去?他恨不得立即找人,哪怕用口译把安娜的故事说出来,与人共享……但直到他过了而立之年,才真正下决心拿起翻译这支笔。因为他深知,翻译是一项真正的“苦差使”,既不可能以译发财,更不可能以译升官。但出于对法国文学刻骨铭心的爱,他最终还是走上了这条服苦役一般的人生之路。

不仅仅译者形同苦役,连带妻子也要“陪绑”。五、六十年代他往往每天要译至深夜,妻子邓慧群总是在旁服侍,还做宵夜慰劳。父亲为感激妻子,特取妻子名字中的“慧”字,组成译名“郑永慧”。后来,“郑永慧”的知名度已经远远超过了他的本名郑永泰。

走上翻译之路并非一帆风顺。五十年代初,初涉翻译,

展开阅读全文 ∨

个人译著

4

译著《舒昂党人》、《中短篇小说选》、《驴皮记》、《古物陈列室》、《被遗弃的女人》(以上均[法]巴尔扎克著)、《九三年》、《笑面人》([法]雨果著),《娜娜》([法]左拉著)、《蒙梭罗夫人》、《我们的爱情》([法]大仲马著)、《梵蒂冈的地窖》([法]纪德著)、《梅里美小说选》([法]梅里美著)、《魔鬼池塘》([法]乔治桑著)等40余部。

与世长辞

5

著名法国文学翻译大家、教授、中国作家协会会员郑永慧先生于2012年9月9日清晨逝世,享年94岁。