基本资料
中文名:孙大雨
国籍:中国
出生地:上海
出生日期:1905年1月21日
逝世日期:1997年1月5日
职业:诗人,翻译家,莎士比亚研究专家
毕业院校:清华学校(今清华大学)高等科
代表作品:《孙大雨诗文集》、《屈原诗选英译》、多部莎士比亚作品翻译等。
原名:孙铭传
字:守拙
号:子潜
原籍:浙江诸暨
性别:男
人物生平
祖籍浙江诸暨。在上海读初中时,曾参加1919年的“六三”爱国运动。1922年考入清华学校(今清华大学)高等科,1925年毕业。1926年赴美国留学,就读于新罕布什尔州的达德穆斯学院,1928年以高级荣誉毕业。1928~1930年在耶鲁大学研究生院专攻英国文学。
1930年回国至1957年,历任武汉大学、北京师范大学、北平大学女子文理学院、北京大学、国立青岛大学(今山东大学)、浙江大学、暨南大学、中央政治学校(后并入“国立政治大学”)、复旦大学等校英国文学教授。其间,1946年由罗隆基介绍加入民盟。1947年国共两党在战场上互争胜负的时候,他参加了受共产党地下组织领导的上海大学教授联谊会,被推为干事会主席。
在极“左”思潮统治时期,孙大雨先生长期遭受不公正待遇,甚至遭受了长期的牢狱之灾。直到平反,中间耽搁了整整27年的宝贵时间。
“四人帮”粉碎后,调入华东师范大学外文系(今华东师范大学外语学院)。他
部分著作目录
诗集:
诗集《自己的写照》,新月书店1931年版诗集《精神与爱的女神》
《中国新诗库·孙大雨卷》,长江文艺出版社1990年5月第1版。(这本诗集收诗7首,即《爱》、《海上歌》、《纽约城》、《一支芦笛》、《诀绝》、《回答》、《老话》、《招魂》和《自己的写照》。)
《孙大雨诗文集》,河北教育出版社1996年12月出版,孙近仁/编(该书包括三个部分,第一部分是创作的新诗;第二部分是作者历年来所撰写的有关诗歌理论和莎剧翻译问题的论文或随笔;第三部分是作者精心翻译的英文名诗。)
诗歌翻译:
《屈原诗选英译》,上海外语教育出版社1996年出版
《古诗文英译集》,上海外语教育出版社1997年9月第1版
《英诗选译集》,上海外语教育出版社1999年10月第1版
《英译唐诗选》,上海外语教育出版社2007年9月出版
翻译莎士比亚的作品:
《黎琊王》(即《李尔王》),商务印书馆,民国37年第1版
《罕秣莱德》(即《哈姆莱特》),上海
诗作欣赏
诀绝
天地竟然老朽得这么不堪!
我怕世界就吐出他最后
一口气息,无怪老天要破旧,
唉,白云收尽了向来的灿烂,
太阳暗得象死亡的白眼一般,
肥圆的山岭变幻得象一列焦瘤,
没有了林木和林中啼绿的猿猴,
也不再有月泉对着好鸟清谈。
大风抱着几根石骨在摩娑,
海潮披散了满头满背的白发,
悄悄退到了沙滩下独自叹息
去了∶就此结束了她千古的喧哗,
就此开始天地和万有的永劫。
为的都是她向我道了一声诀绝!
诗歌翻译
莎士比亚诗歌翻译
TOHISLOVE
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate.
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate.
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;
Butthyeternalsummershallnotfade
Norlosepossessionofthatfairthouow'st;
Nors
轶事
孙大雨以韵译莎士比亚的《李尔王》而闻名,他对自己的新诗十分自负,对别的诗人嗤之以鼻,经常在课堂抄一节闻一多或者徐志摩的诗,然后连呼“狗屁”,接下来又抄一节自己的诗,顾盼自得,击节叹赏。如此一番宣泄后,方能将情绪导入正轨,重新开始上课。