基本资料
中文名:杨宪益
国籍:中国
出生地:天津
出生日期:1915年1月12日
逝世日期:2009年11月23日
职业:翻译家、外国文学研究专家、诗人
毕业院校:英国牛津大学莫顿学院
代表作品:《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译
生平简介
据自传体《漏船载酒忆当年》,他出生于“甲寅年冬月二十七”,即公历1915年1月12日;阴历仍为甲寅年(1914年)冬季,未到乙卯年(1915年)春节。妹妹杨苡也是翻译家。
1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。
1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年4月后在重庆北碚及南京任编译馆编纂,1947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种。后来在解放期间又写了一些,于1949年解放后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》。在1983年6月三联出版社将《零墨新笺》和《零墨续笺》合起来
主要著作
零墨新笺(随笔集)1947,中华书局
零墨续笺(随笔集)1950自印
赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社
译余偶拾(随笔集)1983,三联书店
老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社
英国近代诗抄1948,中华书局
离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社
屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社
雪峰寓言与戴乃迭合译,1953,外文出版社
唐代传奇与戴乃迭合译,1954,外文出版社
王贵与李香香(诗歌)与戴乃迭合译,1954,外文出版社
白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社
长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,1955,外文出版社
鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
宋明平话选与戴乃迭合译,1956,外文出版社
儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社
牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社
汉魏六朝小说选与戴乃迭合译,1958,外文出版社
关汉卿
人物经历
与英国才女珠联璧合
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。
天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
这是杨宪益先生在爱妻戴乃迭去世之后写下的一首缅怀诗。在先生与爱妻戴乃迭相濡以沫将近六十年的岁月里,熟悉他们的人说,这样恩爱不渝的夫妻是很少见的。六十年来,杨宪益和戴乃迭的名字从来没有分开过,即使今天接受我们拜访的只有杨宪益一个人。
夫人戴乃迭的素描画像就端挂在客厅的墙壁上,杨夫人戴乃迭原名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(GladysMargaretTaylor),她的父亲是一位英国传教士。出生在北京的戴乃迭,自幼就对中国、对北京有着浓厚的兴趣和相应的情感。1936年,杨宪益进入英国牛津大学学习,并通过一位朋友认识了戴乃迭。不久,戴乃迭发现,先生是个非常有趣的同伴,而且精通中国古典文学。
大概正是杨宪益身上浓厚的中国传统文化的味道,让戴乃迭爱上了他。后来,戴乃
采访
人物周刊:回望一生,您对命运抱何态度?
杨宪益:我无所谓,我不信命运这些东西。不过大家都说,算命的还算得有点道理:我幼年丧父,我儿子后来也去世了,很长一段时间我是家里唯一的男丁,所以在香港他们把我的一个自传叫《白虎星照命》。
人物周刊:在您的自传里,算命先生出现了不止一次。你骑着阿拉伯马在埃及沙漠夜游的时候,有一个会算命的向导凭你在他掌心里做的记号道出了你的未来。他说:“在大西洋有一位美丽的金发少女正在为你憔悴,你们尚未相遇,但不久将会见面。”这和您后来的经历很相似。
杨宪益:对,这事就发生在我认识我爱人之前一两年。很奇妙,但我还是不相信命。
人物周刊:乃迭这个名字很美,这个中文名字是怎么来的?有什么特别的含义吗?
杨宪益:那是我翻译的,就是简单的音译。她名字叫Gladys,把它翻成中文,就变成乃迭了,没什么特别含义。我从小是冷冷清清一个人,家里只有我一个男孩。乃迭,就是希望家里人多一点,热闹、兴旺一