2019跨考广外翻译学MA初试、复试经验贴
写在前面
跨考生不要被唬住(特别是培训机构,说你不行其实是想让你报班啦),只要努力真的可以做到的!
选择学校:
报录比不是很重要,每年都有不少人划水的,甚至有些人考一科不考一科。
分数线不是很重要,特别是自命题多的话。
复试和录取的人数比例重要。广外翻译学MA 1:1.2,很厚道。
哪怕考完初试之后觉得自己没希望了,也一定要认真准备复试!能不能进复试,能不能被录取不是由你的感觉决定的!就算你不是特别优秀,但是很可能别人也不是特别优秀,所以你还是有希望的。
一、个人信息
1、 考研成绩
初试369(政治70,日语69,英语水平考试111,英语写作与翻译119),排名38。
复试成绩73.35,第17名。
最终成绩73.62,第23名。( 初试占60%,复试占40%。复试里面笔试、面试各占50% )
(今年计划招生50名,其中推免了11人,统招剩下39个名额。复试分数线365,进入复试46人,全部参加复试。)
2、个人 背景
广东省211,管理类专业,英语双学位。
英语四级、六级都接近600,托业950+,CATTI三笔证书。(除了英语四级,这些证书大部分都是12月左右考的,所以代表的不是我的英语基础,而是初试的时候我的英语水平)
日语零基础,自学新标准日语初级上下册+中级上册的前几课。
3、 决定考研
2018年3月中决定考英语类研究生,确定考广外的英语类学硕,至于最终选择了翻译学是很自然的事。在备考2018年11月份的CATTI过程中发现学笔译学得很开心,而且翻译能力比其他更容易衡量,我喜欢实打实的东西,就选择翻译学了。事实证明,这是一个明智而幸运的选择,因为往年广外的翻译学MA的复试分数线是各个英语类研究生专业中比较高的,但是今年情况相反,复试分数线是365,比很多专业都还要低。如果选了其他专业,或许我连复试都进不了。所以考研运气也很重要啊。
二、 初试备考
1、 英语水平考试(150分)
( 1 ) 题型
我有点记不太清了,这是18年的样题题型,反正题型肯定是一样的,具体也没差多少。
1、Cloze(1分*30题:30选30,不变形 ) 难度:两颗星
2、Proofreading and Error Correction(2分*20题) 难度:四颗星
3、Gap-filling(2分*20题) 难度:五颗星
4、 Reading Comprehension (2分*20题:4篇文章)难度:两颗星
( 2 ) 时间
刚好够用吧,只要不磨蹭,能写完的。
( 3 ) 复习方法
其实英语水平考试就是考察基本功,重要的是平时的积累,单词、语法、阅读速度之类的都是平时练出来的。所以可以多开外刊和英语原著。只有基础好,再去刷题才有效果。我主要练了改错和阅读,其他两种没怎么练。改错是真的难哟,《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》我刷了两遍,考的时候还是有挺多不会的。
《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》王文琴
《专四语法与词汇1000题》华研外语的
《专八阅读+词汇双突破》华研外语
《英语专业8级专项冲击·阅读篇》冲击波
《2013英语专业8级考试标准阅读100篇》星火英语
2、 英语 翻译与写作 (150分)
( 1 ) 题型
Summary
Writing(记得写标题啊!我忘了写,不知道扣了多少分,心痛!)
中译英(考的时政,关于港珠澳大湾区的)
英译中
其实具体考了什么我不太记得了,就是知道不太难,所以不用太担心。
( 2 ) 时间
刚好。时间最紧迫的就是这科了,但还是能写完的。
( 3 ) 复习方法
我大量练习了时政类的翻译(因为备考CATTI),稍微看了几篇散文,背了一些写作的句型。基本没练习过写作。
以下提供我用过的书:
《快速通关汉译英分册》陈开顺(散文类的)
《英汉翻译简明教程》庄绎传
视频:武峰的十二天突破英汉翻译
《三级官方教材》主要是看了实务的翻译技巧,练习主要用的是三笔的真题
《英语CATTI三级笔译实务》华东理工大学出版社(这是三笔的真题)
《英语笔译常用词语应试手册》
《专八作文100篇》华研外语
《英语专业8级专项冲击·写作篇》冲击波
3、政治 (1 00 分)
( 1 ) 题型
单选+多选+大题。具体的去查一查就知道了。
( 2 ) 时间
够用的够用的,莫担心。
( 3 ) 复习方法
我是复习得比较晚,看新东方的视频一边刷《官方指南》,过了差不多两遍,后来又将《官方指南》和《知识点精讲精练》结合着,查漏补缺。我做得好的地方是知识点都理解得不错,做得不好的地方是背得不牢,细节也记不太清。我很晚才开始背大题。建议大家七、八月开始学政治,过两遍教材。十月初就开始一点点背起来。把市面上能买到的选择题都买来刷,手机上也刷起来。特别是高中时候读理科的同学,不要轻视政治。时事很重要,但是没必要在前期搞得自己紧张兮兮的,后面老师会总结重点,到时候认真背下来就好。
肖秀荣系列: 《知识点精讲精练》、《肖秀荣1000题》、《8套卷》、《4套卷》
新东方系列: 新东方全程班视频、《官方指南》、微信上的小程序《考研政治1000题》、微信上的时事小程序(接近尾声的时候直播给出的)
其他: APP口袋题库考研、《米鹏考研政治密押3套卷》
4、日语 (1 0 0分)
( 1 ) 题型
大家参考广外官网给出的样题吧,今年的比样题要难,题型也有一点点变化。
( 2 ) 时间
时间太多太多了。但是不建议提前交卷。考研呀!大家都很看重的吧。所以多检查几遍,不要放弃任何机会啊。
( 3 ) 复习方法
最大的感受就是就算零基础也不用担心,可以自学的,能学会的。 尽量学到N2水平吧,再不济就N3 ,我大概是N4-N3水平,所以考得很差。
《 新标准日语 》 初级和中级
《红、蓝宝书》
《N5、N4文字、词汇、文法》(白色那本)
APP:卡卡日语(我买了VIP,所以觉得好用)、日语语法酷、沪江小D词典
5、唠唠叨叨
( 1 ) 单词
《 如鱼得水 》 ,刷了三遍,虽然不是每个单词都背下来,但是起码阅读见到能认出来。(词根词缀和同义词反义词,不断总结)
手机APP背 GRE核心单词 ,用的是“考满分GRE3000词”和“新东方乐词”(我感觉没必要背完全部的GER词汇,只要背核心单词就好了)。
查单词:APP金山词霸、同义词网站:
( 2 ) 语法
没有练习过,但是只要不是特别难的语法我基本不会出错。其实广外的初试和复试对于语法的要求都是挺合理的,不要求用很复杂花哨的句式和语法,但是 基础的不能 出 错 。但是张道真的《实用英语语法》挺多人推荐,可以看一下。
三、复 试备考
1、笔试(3个小时)
(1)Cloze
1分*30题,32选30,要变形 难度:五颗星
主题是Is translation recreation or reproduction?挺学术的,文章是支持recreation,文章大意不难理解,每个单词都懂,但是有五六个空始终填不了,最后就硬塞进去了。45分钟写完,后来检查了20分钟。(原文:)
我自己是临考前几天用专四和初试的题来练手感,十几分钟就能填完一篇,我知道复试比初试的难很多,所以也没有想着提升能力,只是熟悉一下题型。尽量不要用专四和初试的题来练,要找更大难度的。
(2)英译中
1篇*30分 难度:四颗星
考的是《假如给我三天光明》里面初见老师的情节,讲海伦在门口等待老师的感受和心情。我大概花了一个小时翻译完。但是因为我从来没有看过这本书,的确不太懂。有三四个不会的单词,也有理解不了的句子,还有就是表达不够优雅。
没用什么特别的翻译策略,就是尽量翻译得正式点、文学点。
只有一页纸写英译中,所以字不要写太大了。
(3)中译英
1篇*40分 难度:四颗星
没看出来是哪本书的。大概讲的是一个36岁的人,参加过下乡插队,后来又考上了北京理工大学,3年时间里学了一般人9年要学的东西。第一年成绩中等偏低,然后不断努力,很有毅力。考上了研究生,去了英国读书,看到国内外发展的对比,立志要为国家做贡献。又读了博士,有了方向之后一头扎进图书馆两个月,搜集资料。时间是充裕的,这个只花了40分钟,但是有很多句子不能直译,而且有很多专有名词,比如下乡插队(我不会具体表达,按照自己的理解意译了),工农兵大学生(这个我也是意译了),北京理工大学(Beijing Institute Of Technology,我写成了Peking University of Science and Technology),北京理工学院(我写成了Peking Institute of Science and Technology)。(我还把“十五”翻成了fifthteen,真是想想都心有余悸,所有一定不能轻视基础单词呀。)
文章不长,40分钟就写完了。
2、面试(15—20分钟)
今年翻译学MA面试在下午进行,先在一间课室候考,可以看纸质版资料,老师为了缓解我们的紧张情绪还拿了饼干和矿泉水过来。我是最后一组考试的,等了三个多小时。到你的时候有一个师姐带去备考室,看5分钟视译材料,不能做任何标记。然后去考室进行面试。里面坐了很多个老师,但是估计打分的只有三四个吧。进去之后师姐先看了你的身份证和准考证,确认你的身份,然后给你一张空白A4纸和笔。有一个老师会念考试规则。接着就进行考试了。
(1)视译
英译中+中译英(都是五六行)
不难,可以说很基础,几乎没有生词(除了“东盟”我忘了怎么翻)。
笔译熟练+标准口音=视译过关。
方法就是注意合理断句,还有顺序驱动,这样不容易乱。
语音语调也挺重要的,不强求标准的英式或者美式口音吧,标准就好。另外讲话要清晰。尽量不要卡顿,不要重复,不要修改。
(2)交替传译
英译中+中译英(一段大概20秒?英译中分了3段,中译英分了4段。)
交替传译真的难。去年是师兄师姐念的,但是今年我考的时候是一个女老师念的。英音。。。可怜我平时习惯美音,只听懂了一半,能翻得就尽量翻,不能翻得就猜一下。其实也不是每个人都翻得很好的,最重要淡定,不要慌。
我因为紧张,老师念的英文我的笔记是英文,一出口就是英文了。。。后来老师提醒我,我惊慌得捂住了自己的嘴巴。。。。好丢脸,然后迅速重整心情,但是忘了该怎么开头,停了很久,甚至有以瞬间想立刻出门不考了,好在克服了自己这个坏念头,磕磕巴巴编完了。
(3)问答
全英的,虽然回答的内容也重要,但是也是在考察口语的流利程度。
不知道是因为我是最后一个面试的,还是大家都这样,总之老师直接问我问题,没有让我做自我介绍。
只有两个老师问我问题,大概问了七八个。时间隔得有点久,只能大概回忆一下,其实广外的问答很基础,老师也很和蔼,大家不用太过紧张。
广外北校区的地名怎么翻译成英文(老师告诉了我中文,还讲了两遍)
擅长中翻英还是英翻中?为什么你这样认为?
硕士毕业后有什么打算?
有翻译经验吗?
翻译需要和语言学结合吗?
3、备考方法
很惭愧,因为要写两篇毕业论文,所以没什么时间备考,加起来只准备了不够两个星期吧。主要是听VOA、BBC、CNN。看文学翻译。练习笔记法。练习视译。
《英语口译笔记法实战指导》吴钟明
《英语口译教程》仲伟合(这本是和广东相关的,据说广外爱考和广东、广州相关的。挑着看就好,太难的没必要看)
《基础口译》仲伟合
《视译基础》王炎强
四、补充说明
1、要不要报班/找研友?
初试的话,我主要是跟政治和翻译的网课,看翻译的视频。自学,没有找老师或者同学帮忙,没有研友。
复试的话,没有买任何课程。我很幸运认识18级同专业的师兄,他详细地告诉我笔试和面试的内容,准备方法,要用到的书,还给了我问答的题库。很感谢。
2、要不要去图书馆?
我是初试前一个多月才经常去图书馆的,其他时间都在宿舍学习。准备复试期间去图书馆不超过5天。但是!我强烈建议要去图书馆。在宿舍就会忍不住和舍友聊天,忍不住翻零食出来吃,忍不住看一下微信。。。
3、字体会影响得分吗?
中英文我都没练过字,但是我写得应该算是工整的。我的汉字经常被同学吐槽很丑,但是我觉得还好,绝对能让人看清楚我写得啥,而且试卷都是白纸的,我写得每一行都挺整齐的。
肯定会有卷面分,但是没必要太好看,重要是清晰整齐呀。
4、有必要联系导师吗?
我觉得有必要找往届师兄师姐,没必要联系导师。不知道别人有没有提前联系导师,反正我没有,也没认出来给我面试的老师都是谁。
5、关于专业方向
报考的时候填的方向是虚设的,其实是考进去之后再选方向的。
广东外语外贸大学1998年校长是谁
【广东外语外贸大学1998年校长】
黄建华
广东外语外贸大学历任校长:
黄建华 1995年6月广州外语学院与广州外贸学院合并组建广东外语外贸大学,即任新大学校长。2000年6月任期届满
徐真华 2000年6月—2008年7月曾先后担任广东外语外贸大学校长
隋广军 2008年7月—2010年4月任广东外语外贸大学校长
仲伟合 2010年4月—现任广东外语外贸大
仲伟合的个人简介
仲伟合,江苏人。曾先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学攻读学士、硕士、博士学位。获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。广东省第四批高层次管理人才出国进修美国加州州立大学洛山矶分校成员、英国华威大学荣誉研究员。广东省高等学校“千百十人才工程”省级学科带头人培养对象。 仲伟合同志现任广东外语外贸大学党委常委、校长、教授。曾任广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、院长,高级翻译学院院长、教授等职务。目前兼任国务院学位委员会/教育部“全国翻译专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)、中国翻译工作者协会常务理事、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长、广东省青年科学家协会副会长、广东省第九届青年联合会副主席、广州市第八届青年联合会副主席等职务。仲伟合教授的主要研究方向是翻译学研究、口译理论与口译教学研究。主要成果有在《中国翻译》、Translation Journal、《外语与外语教学》等学术期刊发表《口译教学刍议》、《口译训练:模式、内容、方法》、《英汉同声传译技巧与训练》、Memory Training in Interpreting、《译员知识结构与口译课程设置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《专业口译教学的原则与方法》等口译研究系列论文及翻译学研究论文50余篇,出版教材、论(译)著、词典等9部。目前承担的科研项目有“计算机辅助口笔译(CATIS)教学系统的开发与应用”(横向课题)、“双语教学改革的探索与实践”(广东省高等教育教学改革工程重点项目)、教育部“十五”规划国家级重点教材项目《英语口译教程》、教育部“十一五”规划国家级重点教材项目《英语口译基础教程》、《英语同声传译教程》等。2000年度教育部“霍英东教育基金优秀青年教师奖”、2001年获“全国优秀教师”称号及奖章、2003年当选广东省杰出留学回国青年创业之星、2004年广州市科委杰出贡献奖、2005年获广东省优秀教学成果一等奖、2005年获第七届“广东青年‘五四’奖章”、2006年被评为广东外语外贸大学首届教学名师。
翻译基本常识钱歌川
1.跪求:钱歌川先生的翻译的技巧这本书,大虾们请指点
不要说跪求。
男儿膝下有黄金,只跪天地和父母。————————————————书名:nbsp;翻译的技巧nbsp;nbsp;作者:nbsp;钱歌川nbsp;nbsp;nbsp;出版社:nbsp;商务印书馆nbsp;nbsp;nbsp;类别:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;出版时间:nbsp;1981-02-01nbsp;nbsp;nbsp;印刷时间:nbsp;1981-02-01nbsp;nbsp;nbsp;上书时间:nbsp;2004-04-21nbsp;nbsp;nbsp;开本:nbsp;32nbsp;nbsp;nbsp;页数:nbsp;674nbsp;页nbsp;nbsp;印张:nbsp;18.25nbsp;nbsp;nbsp;开本:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;装订:nbsp;精装nbsp;nbsp;nbsp;你自己试试这个链接:在网上慢慢找应该能够找到。
———————————————————————————《翻译的技巧》选段欣赏:目录nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;一nbsp;一个古老的问题nbsp;nbsp;nbsp;二nbsp;约定俗成万物名nbsp;nbsp;nbsp;五nbsp;佛经的翻译方式nbsp;nbsp;nbsp;七nbsp;直译和意译举例nbsp;nbsp;nbsp;八nbsp;译文第一要通达nbsp;nbsp;nbsp;九nbsp;首先要了解原文(节选)nbsp;nbsp;nbsp;十二nbsp;两国语义不尽同nbsp;nbsp;nbsp;十三nbsp;在动手翻译之先nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;一nbsp;一个古老的问题nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;世界上现存有三千多种语言,彼此之间不能理解,要理解就得凭仗翻译,语言的产生和人类的产生同样的古老,两种不同语言的人类,开始发生接触的时候,就发生了翻译的问题。人类由单有语言进化到有文字的程度,其间必然经过极其悠久的岁月,至今世界上三千多种不同的语言中,有文字的仍为极少数,这并不是说有的民族产生得较迟,所以文字也发达很迟,而是因为他们的知识进步很慢,文化水准很低的缘故。
大家都知道:文字是代表民族的文化的,一个没有文字的民族,其文化水准的低落可想而知。孔子所谓“言之无文,行之不远”,意思就是说,要把一个人的话语和思想,传到远方或传到后世,就必得有记录的文字。
世界上最古的文字有三种:一为苏马利亚人和巴比伦人的楔形文字,二为埃及的图书文字,三为中国文字。所有人类的文字,虽则都是由图书演进而来,然而并非出自一源。
于是发展出彼此极其不同的文字来了,如中国的文字为注音文字,西欧的文字为拼音文字,这已经在系统上大有不同,判然二物,即是那些有亲族关系的文字,如日本、高丽、安南、乃至古代的契丹、女真、西夏,都采用了中国文字,或至少是和汉字有不少的关系,但发展的结果,也多变成了另外一种文字,如日本文看上去虽则满纸汉字,然而我们中国人要了解它,也大不易。不要说外国,那怕是在一国之内,文字也不尽同,我国直到秦朝的李斯,实行“书同文”,才算是把中国的文字统一了。
nbsp;nbsp;nbsp;同一国的文字,如果不统一的话,也是需要翻译的;外国的文字,那怕是汉字集团,如上述的日本文及高丽文,我们如不经过翻译还是不能了解的。说话固然不能了解,就是写成文字也和我们的大有出入。
所以说话需要翻译,文字更要翻译。没有文字而只是口头传述的,不算正式的翻译,只可称为通译(Interpret);要把用文字写成的书籍,译成另外一种文字,这才是正式的翻译(translate)。
在新加坡这个多元种族的国家,到处都是不同种族的人,说着各自的母语;就同是华族,也说福建、广东、潮州、海南、三江各地的方言,互相不能达意,就得有人通译。如果是在这个复杂的环境中生长的人,他就会说各种各样的话,会说英语,会说马来话,会说华语,会说闽、粤方言。
这样的人英文叫做会说多种话语的人(polyglot)。他只能做通译,不能做翻译。
通译是动口的,他不一定要认识字,而翻译是动手的,他必须通晓书本上的文字。所以从事翻译工作,非精通语文的人(Linguist)莫办。
nbsp;nbsp;nbsp;通译因无记录可留,自无史实可考,等到有记录时,已经到了翻译的阶段,至少是有一方面的记录,把当时由通译口头传述的话,用文字记下来了。如中国从事翻译的工作,而留下有记录可考的,是三千年前的周代。
“礼记”的“王制”上说:nbsp;nbsp;nbsp;“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘译’。”
nbsp;nbsp;nbsp;等到公元一百五十年的时候,即汉末的桓帝的朝代,所翻译的佛经,流传至今还在。“隋书”的“经籍志”上说:nbsp;nbsp;nbsp;“汉桓帝时,安息国沙门安静,赍经至洛,翻译最为解通。”
nbsp;nbsp;nbsp;这似乎是“翻译”一词出现最早的记载,在汉以前只称“译”。nbsp;nbsp;nbsp;“礼记”上说:“北方曰译”,只用一个“译”字。
因为 *** 大半与北方的外族。
2.翻译的基本知识 修订版怎么样
重版补记 这本小书问世以后,竟意外地引起学术界一些朋友的注意,使我感到颇为兴奋。
首先是南洋大学的同僚,年轻的史学家曹仕邦先生的来信。他提出好一些读后感,其中有一条是最有意义的,可供爱好或从事翻译的人参考或研究,所以我转录在此,并附我本人的答复,以待博雅君子的核定。
“原书一二四页至一二五页‘二竖故事的试译’文中,先生将‘余得请于帝焉矣’句中的‘帝’,译作the late king,后学觉得似宜改用lord一字来译较好,原因有二: (a)春秋时代最高统治者是‘王’,而不是‘帝’。至于秦、齐互称东、西帝,是战国末年的事,即快到秦始皇统一天下的时候才发生的。
所以这里说的‘帝’,可能是指‘天神’,‘上帝’而言。 (b)先生已经指出英文是一种含糊的语文,因此我觉得利用它的含糊特性来翻译,似乎更要圆通些。
英文的lord,既可作‘上帝’解,也可作‘大人’解,所以在此为‘天神’固可,为‘先王’亦无不可。” 曹先生提出的这种高见,给了我在翻译时选辞拣字上很好的示范作用,不过我当时执笔翻译那句古文时,也曾为得在emperor,king,ruler,duke,lord诸字间加以抉择而有所迟疑,最后采用了king,是根据下面两条规律来决定的: (1)卒葬曰帝。
(见《大戴礼·诰志》) (2)措之庙立之主曰帝。(见《礼·曲礼下》) 意即一位国君,在生为公为王,死后便可称之为帝。
如果在生是称帝的,死后则称先帝,如诸葛亮在《出师表》上说的“先帝创业未半”之类。 翻译是要字斟句酌的,曹先生虽未尝从事翻译,却有这种翻译的精神,值得佩服。
因为他提出异议,我才有机会说出我翻译那一个字时的苦心,为那些不假思索随意照字面翻译的人树立一种楷模,以期减少翻译上的错误。 在同一文中王叔岷先生也曾告我,“公疾病,求医于秦”句中的“疾病”作“疾甚”解,幸亏我译为suddenly fell ill(一听就病倒了),意思相差不远,虽没有用serious一类的字眼,但后面说景公已病得神智不清,其病情的沉重可想而知了。
此外,新加坡文学界的元老连士升先生,也在报端写了一篇《海滨寄简》,专谈读了《翻译的基本知识》一书后的感想,可视为一种书评,现节录一部分如下: 谈到翻译,你可以说是斫轮老手,本质上,你是个作家,在散文作家里你有一定的地位。你精通英文和日文,在分析和了解上,绝对不成问题。
此外,你有几十年翻译的经验,乐此不疲,越运用越纯熟。加以多年来,你在各大学里,所担任的多是翻译的课程,熟能生巧,心得自然比较一般畅晓两三种语文的人多得多。
因此,当我没有拜读大著以前已经有了信心,读完之后,更觉得名不虚传。 说来实在不容易,任何一技的成功,完全靠累积的功夫,而关键又在于浓厚的兴趣,和有恒不懈的努力。
只因你对于翻译很有兴趣,所以你才能够以数十年如一日的功夫,来研究和传授翻译。翻译家不但是本国文字的作家,而且是外文的爱好者。
在没有动笔翻译之前,必须对于原文有深刻的了解,要达到这目的,各种字典、辞典,以及有关问题的参考书,必须齐全。你很幸运,几十年来都在大报馆、大书局、大学校工作,公共图书馆的设备,大可补充个人藏有不足的地方。
“工欲善其事,必先利其器。”无论一个作家或翻译家多么努力,假如没有得力的工具,他的工作效率将大为减低,甚至根本没法子进行。
一个人最怕自视太高,唯我独尊,对于别人的成就,根本不放在眼内。你是充分了解孙子的“知己知彼,百战百胜”的战略的人,因此,你时常研读各著名翻译家的作品,看看人家的优点在哪儿,缺点又在哪儿,然后取其精华,删其芜杂,以便树立自己的翻译方法。
的确,各人有各人的方法,一种原文,百人译出,尽不相同。有的对原文的了解不够深刻,有的对于有关学问完全外行,有的要做急做章,不免流于疏忽,有的中文太差,译出来的东西,比天书还难读,诸如此类的事情,时常可以见到,在这儿,研究翻译,尽量采用别人的长处,如发觉别人翻译有错误,就应以“哀矜勿喜”的态度,提高警惕,免得重蹈覆辙。
其实,谈理论并不难,最难的是取譬引喻。初出茅庐的人经验不够,他们不是食古不化,便是食洋不化,没法子提出具体的例子来说明。
大作得力处,在于实例很多,使人一看就能明白。这种深入浅出的功夫,证明你的确是个行家。
在第九章“首先要了解原文”里,你特地选出五十字,注明同一字而英美的意义不同。举一反三,聪明的读者不难了解同一文字,而含义却是那么歧异。
这会提醒他们以后阅读书报,尤其是把笔为文,须加倍小心。 你幼时在故乡打好巩固的中文基础,后来留日,又留英,长期的努力,使你在中、日、英三种语文上,达到优游自得的乐趣。
因为你学了日本学术界勤学苦练的功夫,对于外文的进修,多是脚踏实地,所以在翻译和写作上,绝对不成问题。这两三天来,我细心研读揣摩你的“二竖的故事试译”,这才了解你的英文写作的能力实在高明。
你把《左传》一段古文,先译成浅近的白话文,再译成琅琅可诵的英文,这一套真实的功夫,不由得不使人肃然起敬。 平心而论,创作困难,翻译也不容易。
作家只须精通一。
3.钱歌川的简介
钱歌川简介钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。
湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。
1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。
1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。
曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。
六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
4.英语翻译从哪些基础书看起
庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。
张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。
杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。
叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。
徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998
《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008
《中国译学理论史稿》 陈福康著,上海外语教育出版社,2002;
《西方翻译简史》 谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;
《实用翻译教程》 冯庆华著,上海外语教育出版社,1997
广外
《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
《翻译批评与赏析》 李明编著,武汉大学出版社,2007年。
面试
《英语口译教程》 仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
《商务英语口译》 赵军峰主编,高等教育出版社,2003年
《英译中国现代散文选》,张培基编的
吴青 著
口译基础(翻译专业本科生系列教材·英语口译)
1.直译法
2.同义习语借用法
3.意译法
4.省略法
5.增添法
6.还原法
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,
翻译好英语,注重的是练习与发音。多练,多读,多写,多听,练口语发音,读英语的含义,尝试写一些英语短文或散文,英语和语文是相同的,无非是努力,刻苦,才会有所成,有所得。而学好翻译,更要付出努力,我在剑桥刚入学时曾听有人说过英语是心灵之语,意思就是你要学好英语,首先的与自己心灵相通,更要把自己作为一个英国人来培养自己的语感,这样学好英语,翻译也就没问题了。
上面我所罗列的书,是有难易之分的,建议你先练习口译,然后扩展自己的阅读量,慢慢深入,打牢基础,千万不急,要有耐心,如果还有问题,再问我好了。Here light and sacred draughts
这是我们剑桥的校训哦,希望它也可保佑你学好英翻。
5.孔融让梨小古文翻译
孔融四岁的时候,和哥哥们一起吃梨,孔融总是拿小的吃。有大人问他为什么这么做。他回答说:“我年龄小,食量小,按道理应该拿小的。”由于孔融这么聪明早慧,很小就懂得这样的道理,宗族亲戚们认为他是个奇才。
原文:《世说新语笺疏》::“年四岁时,与诸兄共食梨,融辄引小者。'大人问其故,答曰:‘我小儿,法当取小者。’由是宗族奇之。”
扩展资料
孔融让梨的寓意:
这个故事告诉人们,凡事应该懂得遵守公序良俗。这些都是年幼时就应该知道的道德常识。古人对道德常识非常重视。道德常识是启蒙教育的基本内容,融于日常生活、学习的方方面面。
但是,曾经有一位老师将孔融让梨的故事讲给学生听,让学生交流这个故事的感受,学生们大多都说孔融具有谦让的美德、要如何学习云云。唯独一名学生,语出惊人:如果孔融不让梨,他的哥哥们会揍他。这是他不得已的选择。也许在他哥哥们的眼里,他这不是谦让,而是一种屈服。
6.英语翻译从哪些基础书看起
庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。 张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。
杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。 叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。
徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998 《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008 《中国译学理论史稿》 陈福康著,上海外语教育出版社,2002; 《西方翻译简史》 谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997; 《实用翻译教程》 冯庆华著,上海外语教育出版社,1997 广外 《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
《翻译批评与赏析》 李明编著,武汉大学出版社,2007年。 面试 《英语口译教程》 仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
《商务英语口译》 赵军峰主编,高等教育出版社,2003年《英译中国现代散文选》,张培基编的 吴青 著口译基础(翻译专业本科生系列教材·英语口译) 1.直译法 2.同义习语借用法 3.意译法 4.省略法 5.增添法 6.还原法上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,翻译好英语,注重的是练习与发音。多练,多读,多写,多听,练口语发音,读英语的含义,尝试写一些英语短文或散文,英语和语文是相同的,无非是努力,刻苦,才会有所成,有所得。
而学好翻译,更要付出努力,我在剑桥刚入学时曾听有人说过英语是心灵之语,意思就是你要学好英语,首先的与自己心灵相通,更要把自己作为一个英国人来培养自己的语感,这样学好英语,翻译也就没问题了。上面我所罗列的书,是有难易之分的,建议你先练习口译,然后扩展自己的阅读量,慢慢深入,打牢基础,千万不急,要有耐心,如果还有问题,再问我好了。
Here light and sacred draughts这是我们剑桥的校训哦,希望它也可保佑你学好英翻。