当前位置:淘名人 > 名人八卦 > 正文

桐壶更衣(桐壶更衣的人物分析)

作者:淘名人 时间:2023-04-01 17:53 来源:淘名人 阅读:

《源氏物语》文言体详注译文 桐壶 第一章第一段

【说明】 加粗字体部分在译文后有相应注释的内容,译文括号内部分是原文简约没有主语或宾语而译者又不想放在译文里而补充的。《源氏物语》原书用古日语写就,故尝试文言翻译,同时尽可能保留古日语当中与古汉语相通的部分,哪怕有些内容需要结合注释才能更好懂——因为那样更接近原文。配图的方式,有的是直接贴图,有的是提供图片链接。更多说明见本篇注释之后。

【译文】

不知何朝天皇之世, 女御 、 更衣 之侍众中,曾有一女,位不甚高,而时遇超群。

自初 矜思 惟我 之诸女御,以 非分者 蔑而妒之;同位及下等诸更衣, 益感不平 。

朝夕出入 宫仕 ,惟动人心。或以身负嫉恨之积,而生重疾。无由心生不安,频频还家。帝愈怜爱无厌,不惮人谤,行事似欲遗 例 后世。

上达部 、 殿上人 ,皆愤而侧目不已:“专宠之至,眩惑淫逸。虽彼唐土,正因此等事起,而世乱运颓。”天下亦渐起怨怼,兹成烦忧之种,更引杨贵妃之例。不堪至极之语虽多,(桐壶更衣)惟赖帝心之至情无双,侧身宫侍之中。父大纳言已亡故。母为正室,门第高古、渊源有自,于双亲俱在、当世盛名者,亦不甘劣后。但有仪式,尽与置办。然若云仰赖,终无佐佑之人,临事时,犹觉无依孤孑。

【注】

一、女御,侍于天皇寝所之妇人,位次于中宫。常由摄政、关白或大臣之女出任。从桓武天皇(在位 781~806)开始地位较低,后逐渐变高,在醍醐天皇(在位 897~930)之女御藤原穏子之后,皇后从女御中进升成为惯例。此书作者紫式部的生卒年为约973年和约1014年。中宫,在律令制下指天皇祖母、天皇之母和皇后这三宫,平安时代(794~1192)以降指皇后或同资格的天皇后宫。然小说中的体制与历史现实有时会稍有差异,本书亦同。

二、更衣,平安时代女官之一,亦侍寝天皇。起初指天皇更换衣服的便殿,后指侍于其中的女官。位次于女御,叙四、五位。所任者,最初为近卫次将和受领之女,后为公卿之女。第一章女主人公初为更衣,所居桐壶殿,故后人亦称桐壶更衣。

三、自初,原文 はじめより ,渋谷栄一释为 入内当初から ,即初入宫以来。

四、惟我,原文 我は 。

五、非分者,原文 めざましきもの 。 めざまし 在古日语中也有令人惊奇之意,但在平安时代更多的使用语境是上位者对下位者言行逾越身份而感意外。更结合本段语境,以及这里的主语是女御,身分高于桐壶更衣,故作此译。

六、益感不平。这几个字颇有趣,更衣们比女御们更加心里不平,大概人性使然,对于与自己更接近之人,更容易嫉恨。

七、宫仕,此处指侍奉天皇。

八、例,原文 ためし ,虽然此处是指负面的事例,但原文只用了这一个中性的词,因为此书行文中提到天皇或源氏等地位尊贵者时,有时会用朦胧、隐晦的语气。像这种地方,若译得透彻,固然读得畅快,但会变味,因此译者如今倾向于更加保守的思路(但这个原则也非绝对,譬如本篇的注五)。

九、上达部,即大臣、大纳言、中纳言、参议及三位以上者。

十、殿上人,入清凉殿的等候参见之屋的人,四位或五位,藏人所役人也有六位而上殿的。

【版权声明】

【其他说明】

一、参考的四个近现代日语译本:1. 瀬戸内寂聴,讲谈社,2007版;2. 与谢野晶子,角川书店,2002版;3. 林望,祥伝社,2010版;4. 渋谷栄一,名为“源氏物语の世界 再编集版”的网站。后续若探讨部分词组的不同译本时,仅引用各译者名。

二、翻译所依据的《源氏物语》古日语原文,是渋谷栄一教授的校对版本。

三、注释中的日语部分全部用加粗显示,不再添加其他任何标点区分(一些日语书名也不会添加书名号等)。

四、欢迎探讨翻译。

为什么桐壶更衣会受欺负

为什么桐壶更衣会受欺负?因为桐壶更衣没有后盾,她老爸大纳言归西已经很多年了。而弘徽殿女御老爸是当时朝廷上的右大臣,他要封个女御的话,右大臣绝对会反对,他绝对会说:更衣身份不适合如此高贵的份位,众多大臣多半也会。

其次,弘徽殿本人也会反对,因为桐壶已经有了皇子,要是在晋升为分,就和自己的儿子平起平坐了。再说了,其余的女御,更衣心里会更加怨恨。

所以我觉得桐壶帝给桐壶更衣无论是更衣还是女御的位份,她的生活永远不会平稳,搞不好还会更痛苦,因为她没有后盾。

《源氏物语》第一章:桐壶

出生不算高贵的桐壶更衣,得到了桐壶皇帝的特别宠爱。集万千宠爱于一身,后宫中其他妃子的妒忌桐壶更衣,处处为难她。

朝中高官也谏言“得到这样的专宠真令人吃惊,唐朝就是因为这样的事情,才致使天下大乱。”

桐壶更衣的日子更不好受,每日要经受流言的刺痛,还要忍受各种妃子不怀好意的戏弄。时日渐久,身形日渐憔悴。

桐壶更衣的父亲官职卑微,去世早,家中没有雄厚的实力足以支撑起女儿的前程,尽管得到了皇帝的宠爱,但是一直没有晋升为女御,但是她生了一位容貌如玉,举世无双的皇子,就是本书的主人公——光源氏。

皇上对这位小皇子甚是喜欢与宠爱。

在皇子3岁时,桐壶更衣就因病去世了。

皇上把对母亲的思念和怜爱转移到了小皇子的身上,只因丧服中的皇子不能留在宫里,因此就养在宫外的外祖母家里。

皇上悲伤过度,一日一日的思念起桐壶更衣,竟不上早朝了,某一天夜晚,来到桐壶宫外的住处,见到此处竟草木蓬生,一幅无人打理的样子,此时月色西沉,寒风拂面,顿生凄凉之感,落下泪来。

小皇子六岁回到皇宫,七岁开始读书,非常聪颖,皇上有立小皇子为太子的想法,但是一想到,小皇子没有强有力的外戚做后援,又想到废长立幼世人也不赞同,于是打消了立源氏为太子的想法。大皇子之母弘徽殿女御也放下心来,消除了曾经对桐壶的怨恨,开始抚养光源氏。

有一次,朝鲜国来了一位很有名的相士,就是我们认知里的算命先生,皇上让光源氏扮做是大臣的儿子去访问这位相士,相士看了源氏之后非常惊讶:“依公子的容貌,是要成为一国之主,登至尊之位,若果真如此,恐国家会生变乱,若成为朝廷柱石,辅佐天下政事,又与容貌不和。”

皇上心中已然有数,下定决心:“不能让他做一个没品的无用亲王,免得以后无权无势坎坷终身,还不如把他降为臣籍,辅佐朝廷。”

于是,下旨把小皇子降为臣籍,赐姓源氏。

岁月如梭,不知又过了几个春秋,皇上对桐壶的思念依旧不变,像桐壶那样的人,世间遍寻难再有。

恰巧有一位伺候皇上的典侍,说先帝之女,四公主容貌娇美,倾国倾城之貌,再也没有见过有和桐壶娘娘样貌相似的人了。

四公主的母亲知道后,说:“弘徽殿心肠狠辣,桐壶更衣先前明明就是被她折磨死的,前车之鉴呀!”左思右想,不能下决心。

四公主的母亲不久患病去世,四公主的家人觉得与其让她无依无靠的生活,不如让她进宫里去。

皇上让她入住藤壶宫,所以就称之为藤壶女御。

藤壶女御和昔日的桐壶更衣长相极为相似,皇上对藤壶女御的宠爱日益加深,藤壶女御家世显赫,行为举止得体,更显出她的高贵,后宫女子见此也不像先前对桐壶更衣那般。

在所有女御中,只有藤壶女御的年龄最小,每每皇上毫无避讳的带着源氏见她时她总是含羞躲避。源氏三岁时母亲就去世了,常听宫中人说起藤壶女御像极了自己的母亲,每每想亲近这位藤壶女御。皇上也说不要疏远了这孩子他自小就没有母亲,也许你们可以成为一对母子。

藤壶比源氏就大几岁,但是成为了源氏的后母。

时间久了,他们也就不在避讳见面,藤壶也以母亲的姿态对待源氏。

源氏12岁的时候,皇上为她举行了盛大的冠礼,着装成人的服装,成人服装后的源氏更加俊美非常了。

给他加冠的是左大臣,左大臣只生了一位女儿,葵姬,左大臣心里一直想着把唯一的女儿嫁与源氏公子,见此时机成熟,向皇上奏请了此事。

皇上心想,源氏加冠之后,没有外戚支持,就成其好事吧。

于是不久以后,亲自操办了源氏与葵姬的婚礼。

源氏日益爱慕藤壶,婚后在宫中生活的日子比在葵姬家中的日子还长。

平安时期婚后是先住在女方家里的。

源氏对藤壶的爱更像是一种单相思,一种隐秘的爱而不得。

桐壶帝原型

桐壶帝没有原型。

桐壶帝是是《源氏物语》当中虚构出来的的第一位皇帝。因为宠爱桐壶更衣,故命名为桐壶帝。是光源氏的父亲。在更衣病逝之后,悲从中来的桐壶帝立酷肖桐壶更衣的先帝之四皇女为后。

但光源氏与继母发生私情,藤壶皇后生下了十皇子冷泉帝。桐壶帝已有觉察,但为皇室着想及因对光源氏、藤壶的宠爱,一直隐忍不发。

桐壶帝的人物经历:

桐壶帝在位的时候。出身低微的桐壶更衣,独得桐壶帝的宠爱。后此更衣生下一位皇子,其他嫔妃,尤其是弘徽殿女御也愈加忌恨。更衣不堪凌辱折磨,生子不到3年,便悒郁而亡。小皇子没有强大的外戚做靠山,很难在宫中立足。桐壶帝不得已将其降为臣籍,赐姓源氏。

源氏不仅貌美惊人,而且才华横溢。12岁行冠礼之后,娶当权的左大臣之女葵姬为妻,但葵姬不遂源氏的意。于是源氏追求桐壶帝续娶的女御藤壶,据说女御酷似源氏生母。不久,两人发生乱伦关系,生下一子,后来即位称冷泉帝。

源氏到处偷香窃玉,强行占有了伊豫介的后妻空蝉 ,还向比他大7岁的婶母六条妃子求欢,并同时辗转在花散里、末摘花等众女子之间。

当他骗拐一位不明身份的弱女子夕颜去荒屋幽会时,这女子不幸暴亡,源氏为此大病一场,病愈进香时遇到一个女孩,她酷似自己日思夜想而不得相见的藤壶,得知她是藤壶女御的侄女,名叫紫姬,就趁紫姬熟睡把她带回家中,收为养女,朝夕相伴,以寄托对藤壶的思慕。

标签: 桐壶更衣

赵振铎相关文章

  • 01.
  • 02.
  • 03.
  • 04.
  • 05.
  • 06.
  • 07.
  • 08.
  • 09.
  • 010.